其实不算新闻了,是我几个月前在译言上翻译的文章,
原文在
http://abcnews.go.com/International/wireStory?id=7547085
译文可见
http://www.yeeyan.com/articles/view/83163/40422
为了翻译这篇文章,我查阅了不少资料,就是为了准确的译出文中所有的人名和物名,觉得这样才能对得起那些为了我们的文化而付出心血乃至青春的人们,不论60年前这些人站在哪一方。
文章很长,我会分几部分贴出
Taiwan art collection evokes tumultuous history
TAIPEI, Taiwan (AP) — Sixty years later Zhuang Ling remembers it all — the rain pelting down onto the roiling sea, his mother retching from seasickness and, of course, the cargo of priceless art works the freighter Chung Ting was carrying from China to the Taiwanese city of Keelung.
evoke 引起,引发
tumultuous 动荡的
pelting 打击,当我们形容大雨倾盆而下的时候可以说The rain is pelting on the ground.
retch 呕吐,类似于vomit;如果要形容令人作呕的话,有另外一个词 nauseating,或者简单的说disgusting也可以
freighter运输舰
Keelung 台湾的港口城市基隆
It was toward the end of the Chinese civil war, and Zhuang’s father had been ordered by the Nationalist government of Chiang Kai-shek to help shepherd the cream of the country’s thousand-year-old imperial art collection from the Yangtze River port of Nanjing, ahead of the communist takeover of the mainland.
shepherd 最初的意思是牧羊人,或者动词放羊,引申为护送和照料
takeover接管,夺取
Today the Chung Ting mission — and two others like it — is memorialized in Taiwan’s National Palace Museum, home to some 93,000 items of Chinese calligraphy, porcelain, bronzes, landscape paintings, portraiture and figurines from Beijing’s Forbidden City. The museum also holds a treasure trove of 562,000 rare books and documents.
memorialize记载
calligraphy 书法
porcelain 瓷器,大家知道瓷器还有种说法就是china,实际上这里用china也是可以,但是因为上下文都充满了指代国家民族的China, Chinese,因此用porcelain从用词看会更加清晰明确一些。
landscape 山水风景画
portraiture 肖像,更简单的形式就是portrait
figurine 雕刻,这个词来自于figure(人像),指小的雕琢而成的人像;我们知道雕塑的英文是sculpture,那么两者有何区别呢,从英译来看,sculpture更像是一个完整且较大型的三维雕塑,譬如断臂维纳斯,或者罗丹的沉思者,这样的艺术在中国古代好像就是佛像能算得上了。另外中国的传统艺术之一根雕,是root carving。
In the eyes of the Nationalists the transfer of the art was a patriotic act, taken to save China’s 5,000-year-old cultural heritage from Mao Zedong’s Communists.
Nationalist nationalist 本意是民族主义者,但是这里首字母大写,专指国民党人。当然国民党还有另外一种音译, Kuomingtang,简写为KMT
patriotic 爱国的,名词有两个 patriotism(爱国主义)和patriot(爱国者),后者还有一部梅尔吉布森的同名电影。2001年911事件后,美国出了一个著名的爱国者法案,USA PATRIOT Act,有意思的是其中USA PATRIOT,也就是美国爱国者,实际上是另外一堆单词的缩写,这个法案的全称是Uniting and Strengthening America by Providing Appropriate Tools Required to Intercept and Obstruct Terrorism Act,即”通过提供必要的工具截获和挫败恐怖主义从而让美国团结和强大法案“。谁说只有中国人会玩文字游戏……
For the Communists it was nothing less than a cosmic art theft, a final, desperate move from a discredited political gang.
nothing less than 这是加强语气的说法,如果后面跟的是一个负面的词,就可以译为彻头彻尾的
cosmic 本意是宇宙的,引申为巨大无边无沿的;我发现美国人形容巨大有很多种说法,除去我们都知道的huge, enormous, 前不久我看某美剧里还有人说 it’s a colossal waste of time(这太浪费时间了),其中colossal也是巨大的意思,词源是希腊语中的巨石像
discredit失信
gang 黑帮,匪徒,当年两大政治势力互称对方为匪,打得血流成河,一个甲子过去,两边又开始眉来眼去,只可叹造化弄人
But with political tensions across the 100-mile-wide (160-kilometer-wide) Taiwan strait now receding, Beijing and Taipei are finally looking at ways of putting the bitterness behind them and sharing their precious artistic heritage.
tension 紧张
recede 倒退,退潮
bitterness 痛苦,怨恨
heritage 遗产,传统的传承物;一个相应的动词inherit,便是继承的意思
Beijing’s Palace Museum, the original home of the art works, has announced it will lend items from its own galleries, which hold three-quarters of the total original collection, to its Taiwan namesake to go on show in October.
namesake同名者
And while the Taiwan museum is not yet willing to reciprocate — it fears China would unilaterally repossess the art — a recent Beijing visit by senior Taiwan museum staff has opened a dialogue.
reciprocate 互换,回报,这个词看起来挺复杂,但是口语里用的还是很多的,还有种更加通俗的说法是 return the favor
That delights Zhuang Ling, now 71. He thinks the return of the transferred art — temporary or otherwise — would be a fitting memorial to his father, who died more than a decade before the reconciliation between Taiwan and China began.
delight 让某人高兴,如果看一些老片子,里面的人物会自称 I’m delighted,或者I’m pleased,但是现代人用的好像就没那么多了
memorial 纪念
reconciliation 和解,动词是reconcile,不过除了指两方和解之外,这个词还有让自身去接受的意思,譬如我们可以说I finally reconcile myself with the reality. 我终于能够面对现实了。
“His biggest wish was to bring these artifacts back to Beijing,” Zhuang said. “It was his most sincere regret that he could not realize this wish during his lifetime.”
sincere 诚挚的
文章很长,今天大概只说了1/3,后续部分敬请期待。